本当のことは誰にも言わない

書けるときは書きます

ドイツ語のお勉強(ニーチェ『善悪の彼岸』19の途中から途中まで)

テキストはProject Gutenbergのこれ

原文

Ein Mensch, der will -, befiehlt einem Etwas in sich, das gehorcht oder von dem er glaubt, dass es gehorcht. Nun aber beachte man, was das Wunderlichste am Willen ist, - an diesem so vielfachen Dinge, für welches das Volk nur Ein Wort hat: insofern wir im gegebenen Falle zugleich die Befehlenden und Gehorchenden sind, und als Gehorchende die Gefühle des Zwingens, Drängens, Drückens, Widerstehens, Bewegens kennen, welche sofort nach dem Akte des Willens zu beginnen pflegen; insofern wir andererseits die Gewohnheit haben, uns über diese Zweiheit vermöge des synthetischen Begriffs "ich" hinwegzusetzen, hinwegzutäuschen, hat sich an das Wollen noch eine ganze Kette von irrthümlichen Schlüssen und folglich von falschen Werthschätzungen des Willens selbst angehängt, - dergestalt, dass der Wollende mit gutem Glauben glaubt, Wollen genüge zur Aktion. Weil in den allermeisten Fällen nur gewollt worden ist, wo auch die Wirkung des Befehls, also der Gehorsam, also die Aktion erwartet werden durfte, so hat sich der Anschein in das Gefühl übersetzt, als ob es da eine Nothwendigkeit von Wirkung gäbe; genug, der Wollende glaubt, mit einem ziemlichen Grad von Sicherheit, dass Wille und Aktion irgendwie Eins seien -, er rechnet das Gelingen, die Ausführung des Wollens noch dem Willen selbst zu und geniesst dabei einen Zuwachs jenes Machtgefühls, welches alles Gelingen mit sich bringt. "Freiheit des Willens" - das ist das Wort für jenen vielfachen Lust-Zustand des Wollenden, der befiehlt und sich zugleich mit dem Ausführenden als Eins setzt, - der als solcher den Triumph über Widerstände mit geniesst, aber bei sich urtheilt, sein Wille selbst sei es, der eigentlich die Widerstände überwinde. Der Wollende nimmt dergestalt die Lustgefühle der ausführenden, erfolgreichen Werkzeuge, der dienstbaren "Unterwillen" oder Unter-Seelen - unser Leib ist ja nur ein Gesellschaftsbau vieler Seelen - zu seinem Lustgefühle als Befehlender hinzu. L'effet c'est moi

試訳

意志する人間は―, 服従するか、その人が服従している何物かに命令しているのである。しかしところで、意志というものにはこの上なく驚くべきこと―これほど多様なものなのに、大衆は一つの言葉しかもっていない。その点では、その事例では、我々は命令するものであると同時に、服従するものであり、服従するものとして、強制、強要、圧迫、抵抗、運動を感じるようになるのであり、そうしたものは、意志が働きはじめるやいなや、常に生じるのである。他方で、われわれがその習慣をもつかぎり、”わたし”という総合的な概念のおかげで、この二面性を乗り越えごまかすことで、意志自身に関する誤った結論と、それゆえ誤った価値評価を意志に連結させたのである―このように、意志するものは、行動するには意志するだけ十分だと、善き意志で信じているのである。というのも、ほとんどの場合、意志されるとは、命令の結果、それゆえ服従、それゆえ行動が期待できるところでは、まるで結果の必然性があるかのように、そのみかけを感情に置き換えたからである。意志と行為が何らかの仕方で一つであると、かなりの程度の確信を持って、意志する人が信じている。意志するものは、意志することの勝利、遂行を意志そのものをおかげだとみなし、全ての成功が必然的に伴う例の力の感情の増大をそこで享受している。”意志の自由”―それは例の意志するものの多様な喜びの状態のための言葉であり、その意志するものは命令すると同時に、自らを一つに仕上げるのである―自分自身で定向への勝利を享受するがmit geniesst、しかし自らの意志自身が本来抵抗を克服するものであると判断するのである。このように、意志するものは、遂行し成功する道具、役立つ意志以下のものあるいは魂以下のものの喜びを得るのである―たしかに、われわれの肉体はたくさんの魂の共同体にすぎない―命令するものとしての喜びの感情に加えて。結果は私である。

コメント

かなり適当。